Как сделать тайминг в aegisub

Как сделать тайминг в aegisub

Как делать тайминг в Aegisub

Что делать, если у вас при открытии видео с субтитрами выскакивает табличка Syntax error at line…, и после этого субтитры не показываются?
8b6a463caeefed43d708dd72430f11c7
Или при попытке открыть эти субтитры в аегисабе
6cd07eb9346113fe72ed1de1f1c42ee1
Или еще встречаются какие-нибудь подозрительные ошибки с субтитрами, это можно исправить с помощью программы DSRT. Для исправления субтитров в ней есть специальная функция «исправить».
f0ca623fa068cf69555d94ee96f902ab
Нажимаем, программа сама находит ошибки в субтитре, выделяет красненьким.
6a81e8353905add61dc6f13c6ab1f76e
Нажимаем на значок fce8edfdd8fcd298110e629ee3b3023d, пока все ошибки не будут устранены. Сохраняем. Все должно исправиться smile

Вот скажите мне, господа таймингеры, можно ли сделать так, чтобы титры шли вровень с титрами в хардсабе?
Я настроила в аегисабе их как надо, но при просмотре они почему-то идет не так, как в аегисабе.
Может нет такой функции и вовсе?

п.с. надеюсь ясно изложила свою мыслю?

Я использую Медиа Плеер Классик, версия на русском. DirectVobSub это что, другая прога или функция в МПК?

И еще, я бы хотела, что бы это было доступно всем, а не только избранным. Т.е. настроить асс-субтитры так, чтобы они воспринимались нужным плеером без дополнительной головомойки.
Если это возможно. Если нет, то тогда все старания могут оказаться бесполезными(

e8d13a3a9847

avatar1 24

Скачать программу: zip VirtualDub_1.9.7.zip ( 1.63 мегабайт ) Кол-во скачиваний: 0

Дальше на арену выходит Aegisub
Хотя эта программа вполне позволяет работать с видеофайлом, я все-таки предпочитаю синхронизировать по звуковой дорожке. Я не отвлекаюсь на изображение, для точного определения начала и конца субтитра аудио более чем достаточно.
При первом запуске программа спросит на каком языке вы желаете с ней общаться и предложит русский скорее всего. В дальнейшем я буду исходить из того, что вы тоже предпочли русскоязычное меню.
Запустив программу производим следующие манипуляции: Аудио → Открыть аудио, выбираем наш файл, в который сохранили звуковую дорожку. После того, как программа откроет файл, вы увидите примерно следующее:
9072ec482fcc
В принципе с программой можно уже работать, но я предпочитаю сделать еще пару манипуляций. Вид→Настройки→Отображение. Здесь из галочек, обведенных на рисунке красным контуром

953ac42de4f5
я оставляю только 3. Показывать временные отметки, Показывать фон выделения и показывать время курсора.
В результате убираются лишние в данном случае вертикальные полоски синего цвета и остается только зеленая звуковая дорожка на черном фоне. Теперь самое время узнать, что же из кнопочек для чего предназначено. Для удобства я их пронумеровала.
a58f6541ffce

Теперь о технологии работы с текстом. Если перевод пришел от переводчика в виде текстового файла — это здорово. В таком случае текст я копирую в отдельный временный файл и дальше поступаю с текстом довольно варварски. Я его не копирую, а вырезаю, так намного проще ориентироваться, что сделано, а что нет. Хотя оригинал всегда лежит в загашнике. Случаи то разные бывают. Плюс надо отметить, что и если текст копируется в виде диалога, то и в поле 10 он вносится в виде диалога.
Если набираю текст на слух, то тогда у меня в отдельном файле рядышком всегда набрана дивная комбинация символов \N. Опытные таймингеры знают, что это за зверь, а новичкам может быть полезно будет узнать, что таким образом в субтитрах обозначается перенос строки. Но этот символ я использую только тогда, когда говорят два персонажа, т.е. в поле 9 образуется такая конструкция:
— Текст1.\N- Текст2. Если говорит один персонаж, то там куда более приемлемы другие методы, о которых расскажу чуть позже.
Когда весь текст благополучно переселяется в субтитры, файл сохраняется в последний раз и дальше, если вы не использовали никакие украшательства, можно экспортировать файл в формат srt. Процедура экспорта описана в описании программы, но повторюсь, для этого необходимо зайти Файл → Экспорт субтитров, выбрать кодировку и имя файла. Кодировку лучше всего выбирать windows-1251, имя файла весьма желательно выбирать такое же, как и у файла с видео.
Осталось только отформатировать слишком длинные строки. Тут лучшего помощника чем программка dsrt я пока не нашла. Надо отметить, что эта программа не устанавливается, просто запускается.
Открываем файл субтитров в dsrt, идем в Скрипт →Настройка → Параметры форматирования, выставляем удобное нам количество строк, максимальное количество символов в строке и количество пустых строк после субтитра. По умолчанию выставлены параметры 3 сроки, 45 символов и 1 пустая строка после. Если вас параметры устраивают, то заходить туда не надо, можно сразу нажать кнопку F10 и программка все сделает сама.
Скачать программу zip dsrt315.zip

Источник

Как сделать тайминг в aegisub

Уроки. Работа с таймингом в программе Aegisub.

Синхронизация субтитров при смене частоты кадров в видео (http://alliance-fansub.ru/showpost.php?p=1287303&postcount=17)
Объединение 2х кусков субтитров в один от (http://alliance-fansub.ru/showpost.php?p=1293508&postcount=41) 3apa3a (http://alliance-fansub.ru/member.php?u=33782)
№2. Как правильно переводить фильмы и сериалы с английского на русский язык. (http://alliance-fansub.ru/showpost.php?p=1444925&postcount=47) от FanatoMyTeam (https://www.youtube.com/watch?v=EVSWjtUJlhw)

Урок первый. Тайминг в програме Aegisub \ Создание субтитра.

Спасибо за видео урок!! А сколько всего уроков планируется? Я все никак до караоке не доберусь, такой урок есть в планах?

Ну пока что я напланировала семь. На разные моменты.
Появилась необходимость показать людям самое простое хотя бы.
Если нужно будет еще что-то показать то, наверное, прибавим.
Караоке в принципе не планировалось 🙂 Но всё возможно. Может и запишем.

Урок второй. Тайминг в програме Aegisub \ Тайминг по голосу.

Модераторам: НЕ УДАЛЯТЬ

Вариант 1 :
Бывают такие ситуации, что разница между субтитрами и звуком появляется не с начала фильма. Такое бывает, если например в TV-рипе сериала была рекламная вставка, а в DVD-релизе она отсутствует. В этом случае у нас, например в течение первых 15 минут сериала субтитры совпадают со звуком, а потом звук начинает отставать от субтитров (субтитры появляются раньше звука). В этом случае мы находим в фильме последний точно совпадающий со звуком субтитр (следующий субтитр уже не совпадает со звуком), открываем в Блокноте файл idx и вставляем строчку задержки субтитров ПОСЛЕ последнего точно совпадающего субтитра (соответственно ПЕРЕД первым несовпадающим субтитром).

Бывает также следующая ситуация. В начале фильма субтитры совпадали со звуком, но постепенно они начинают все больше и больше отставать от звука (или обгонять его). Такое случается, когда число кадров в TV-рипе не совпадает с числом кадров в DVD-релизе.

Что делать в этом случае? Чтобы исправить подобную десинхронизацию субтитров вам нужно точно знать разницу в секундах между субтитрами и звуком в КОНЦЕ фильма (на сколько секунд отстают/обгоняют субтитры). После этого считаем длительность фильма в секундах (длительность фильма можно посмотреть в плеере Media Player Classic). Например, для фильма длительностью 57 минут 49 секунд это число составляет 59*60 + 47 = 3469 секунд. Затем открываем программу Vobsub cutter. В ней нажимаем на кнопку «Open…», открываем файл idx. Ставим галочку напротив «Modify FPS». В окошке «Org» пишем длительность фильма в секундах, а в окошке «New» пишем следующее число:
длительность фильма в секундах ПЛЮС разница в секундах между субтитрами и звуком – в случае, если субтитры появлялись ПОЗЖЕ звука,
длительность фильма в секундах МИНУС разница в секундах между субтитрами и звуком – в случае, если субтитры появлялись РАНЬШЕ звука.

Жмем кнопку «Save as…», выбираем желаемое имя для будущей пары файлов idx и sub.

Программа Vobsub cutter пригодится вам еще для одного случая – она пересчитывает заново тайминг, который вы изменяли, вставляя строчки задержки субтитров. Для этого достаточно открыть отредактированные вами субтитры и заново сохранить под другими именем – все строчки задержки субтитров исчезнут, а цифры тайминга в файле idx будут изменены (пересчитаны).

Источник

Как сделать тайминг в aegisub

biU2j

post 4 1316430606Репутация post 4 1316419794Помощь post 4 1316419867Поиск post 4 1316419916Участники post 4 1316419948Календарь
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) Выслать повторно письмо для активации

p quote

av 3

Активный пользователь
post 4 1323340673post 4 1323340673post 4 1323340673

Группа: Администраторы
Сообщений: 179
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 3
Регистрация: 12-Сентября 11
Статус: offline

Делаем тайминг с харда
Необходимо: VideoSubFinder, SubtitleWorkshop, терпение и руки из нужного места.

Вытаскиваем полноценные софты
Hеобходимо: VideoSubFinder, ABBYY FineReader и терпение

Делаем субтитры в aegisub
Необходимо: Aegisub, внимательность и снова терпение

aea69a81e4c6

p pmp emailp icq

p up

p quote

av 3

Активный пользователь
post 4 1323340673post 4 1323340673post 4 1323340673

Группа: Администраторы
Сообщений: 179
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 3
Регистрация: 12-Сентября 11
Статус: offline

Мануал написан в первую очередь для работы над дорамами с китайским хардом,
поскольку работа и общение с ними достаточно сложна. Что ж, приступим.

Для начала укажу необходимые программы: VideoSubFinder, Subtitle Workshop.

Основные команды в этой программе:
Проиграть\остановить видео можно просто щелкнув по нему курсором мышки.

Чтобы максимально точно установить время начала и конца фразы,
надо выставить в настройках на вкладке «Предварительный показ» минимальное время при перемотке.
У меня стоит 0,015 секунд, т.е. именно на этот отрезок времени будет сдвигаться видео при работе.

Чтобы подограть поточнее время начала\конца фразы используем Alt+вперед\назад.

Двигаться вверх\вних по сабу можно, зажав Ctrl+вперед\назад.

Если программа где-то не считала какую-то строку ансаба, необходимо добавить недостающее.
Выставляем курсор на предыдущуу строку и нажимаем Insert. Добавится пустая строка.
Теперь надо, используя Alt+вперед\назад, установить начало и конец этой строки и вбить любой текст в поле внизу.
Однако, нельзя вбивать цифры, они не сохранятся.

Источник

Как сделать тайминг в aegisub

Как делать тайминг в Aegisub

Что делать, если у вас при открытии видео с субтитрами выскакивает табличка Syntax error at line…, и после этого субтитры не показываются?
8b6a463caeefed43d708dd72430f11c7
Или при попытке открыть эти субтитры в аегисабе
6cd07eb9346113fe72ed1de1f1c42ee1
Или еще встречаются какие-нибудь подозрительные ошибки с субтитрами, это можно исправить с помощью программы DSRT. Для исправления субтитров в ней есть специальная функция «исправить».
f0ca623fa068cf69555d94ee96f902ab
Нажимаем, программа сама находит ошибки в субтитре, выделяет красненьким.
6a81e8353905add61dc6f13c6ab1f76e
Нажимаем на значок fce8edfdd8fcd298110e629ee3b3023d, пока все ошибки не будут устранены. Сохраняем. Все должно исправиться smile

Вот скажите мне, господа таймингеры, можно ли сделать так, чтобы титры шли вровень с титрами в хардсабе?
Я настроила в аегисабе их как надо, но при просмотре они почему-то идет не так, как в аегисабе.
Может нет такой функции и вовсе?

п.с. надеюсь ясно изложила свою мыслю?

Я использую Медиа Плеер Классик, версия на русском. DirectVobSub это что, другая прога или функция в МПК?

И еще, я бы хотела, что бы это было доступно всем, а не только избранным. Т.е. настроить асс-субтитры так, чтобы они воспринимались нужным плеером без дополнительной головомойки.
Если это возможно. Если нет, то тогда все старания могут оказаться бесполезными(

e8d13a3a9847

avatar1 24

Скачать программу: zip VirtualDub_1.9.7.zip ( 1.63 мегабайт ) Кол-во скачиваний: 0

Дальше на арену выходит Aegisub
Хотя эта программа вполне позволяет работать с видеофайлом, я все-таки предпочитаю синхронизировать по звуковой дорожке. Я не отвлекаюсь на изображение, для точного определения начала и конца субтитра аудио более чем достаточно.
При первом запуске программа спросит на каком языке вы желаете с ней общаться и предложит русский скорее всего. В дальнейшем я буду исходить из того, что вы тоже предпочли русскоязычное меню.
Запустив программу производим следующие манипуляции: Аудио → Открыть аудио, выбираем наш файл, в который сохранили звуковую дорожку. После того, как программа откроет файл, вы увидите примерно следующее:
9072ec482fcc
В принципе с программой можно уже работать, но я предпочитаю сделать еще пару манипуляций. Вид→Настройки→Отображение. Здесь из галочек, обведенных на рисунке красным контуром

953ac42de4f5
я оставляю только 3. Показывать временные отметки, Показывать фон выделения и показывать время курсора.
В результате убираются лишние в данном случае вертикальные полоски синего цвета и остается только зеленая звуковая дорожка на черном фоне. Теперь самое время узнать, что же из кнопочек для чего предназначено. Для удобства я их пронумеровала.
a58f6541ffce

Теперь о технологии работы с текстом. Если перевод пришел от переводчика в виде текстового файла — это здорово. В таком случае текст я копирую в отдельный временный файл и дальше поступаю с текстом довольно варварски. Я его не копирую, а вырезаю, так намного проще ориентироваться, что сделано, а что нет. Хотя оригинал всегда лежит в загашнике. Случаи то разные бывают. Плюс надо отметить, что и если текст копируется в виде диалога, то и в поле 10 он вносится в виде диалога.
Если набираю текст на слух, то тогда у меня в отдельном файле рядышком всегда набрана дивная комбинация символов \N. Опытные таймингеры знают, что это за зверь, а новичкам может быть полезно будет узнать, что таким образом в субтитрах обозначается перенос строки. Но этот символ я использую только тогда, когда говорят два персонажа, т.е. в поле 9 образуется такая конструкция:
— Текст1.\N- Текст2. Если говорит один персонаж, то там куда более приемлемы другие методы, о которых расскажу чуть позже.
Когда весь текст благополучно переселяется в субтитры, файл сохраняется в последний раз и дальше, если вы не использовали никакие украшательства, можно экспортировать файл в формат srt. Процедура экспорта описана в описании программы, но повторюсь, для этого необходимо зайти Файл → Экспорт субтитров, выбрать кодировку и имя файла. Кодировку лучше всего выбирать windows-1251, имя файла весьма желательно выбирать такое же, как и у файла с видео.
Осталось только отформатировать слишком длинные строки. Тут лучшего помощника чем программка dsrt я пока не нашла. Надо отметить, что эта программа не устанавливается, просто запускается.
Открываем файл субтитров в dsrt, идем в Скрипт →Настройка → Параметры форматирования, выставляем удобное нам количество строк, максимальное количество символов в строке и количество пустых строк после субтитра. По умолчанию выставлены параметры 3 сроки, 45 символов и 1 пустая строка после. Если вас параметры устраивают, то заходить туда не надо, можно сразу нажать кнопку F10 и программка все сделает сама.
Скачать программу zip dsrt315.zip

Источник