Как сделать таджикский акцент

Как плести кружева из слов, или Красноречие по-таджикски

Когда я учился в старшем классе средней школы, у нас была в ходу дразнилка в адрес любителей вычурно выражаться: «Будьте так добры, из порядка любезности, если вас не затруднит…». Ею мы начинали любую просьбу, даже незначительную.

Сейчас течение времени ускорилось настолько, что даже слова стало модным произносить не полностью: все эти «чел», «туса», «бро» и тому подобные сокращения заполонили молодежный сленг и временами трудно понять, какой смысл вкладывают собеседники в такой птичий язык.

В Таджикистане витиеватая речь считается признаком высокой образованности. Литературный таджикский язык очень мелодичный и певучий, а правила построения фраз таковы, что можно плести словесные кружева любой сложности.

1026636945

Особенно «грешат» этим люди искусства. Однажды я был свидетелем того, как очень известный в республике поэт вышел на сцену, чтобы предоставить слово для выступления военному в чине генерала. Трудно поверить, но представление заняло 17 минут (я засекал).

Все дело в том, что почти вся его высокопарная речь была посвящена ему любимому, а не готовящемуся оратору. Кстати, выступление самого генерала заняло от силы минуты три. Военные привычны к краткому изложению мыслей.

Если классифицировать красноречие таджиков по региональному признаку, то пальму первенства с большим отрывом гордо несут северяне. Вокруг банальной просьбы налить в пиалу чаю они могут возвести такие словесные конструкции, что можно из них составить кандидатскую диссертацию.

Согдийцы избегают разговоров «в лоб». Они доносят мысль очень извилистыми тропами, остается только внимательно за ней следить, попутно удивляясь их способности не заплутать в этих лабиринтах. Причем отвечать надо тоже предельно витиевато, а то беседа закончится ничем.

Один мой однокурсник, родом из Канибадама, сев в маршрутку, начал просить впередисидящих пассажиров передать деньги за проезд по всем правилам согдийского этикета. Когда он закончил одухотворенный спич, оказалось, что нужная ему остановка оказалась позади.

В отличие от северян, южане привыкли общаться предельно конкретно. Отчасти данному стилю способствует их диалект, который требует составлять предложения короткими, рублеными фразами.

Традиционно любой разговор между таджиками начинается с предварительной разминки. Сначала полагается осведомиться о здоровье родственников собеседника, состоянии его дел, расспросить о последних событиях в жизни.

Южане ограничивают все эти экивоки коротким вопросом: «Сам как, нормально?» и сразу переходят к сути. При этом они обращаются к собеседнику на ты. Пафосные северяне видят в этом признак низкого образования, на самом деле причина сугубо лингвистическая.

Как в Согдийской, так и в Хатлонской областях есть целые районы, где компактно проживают этнические узбеки и локайцы (тюркская народность). Их стиль общения также определяет окружение: узбеки севера Таджикистана предпочитают вычурность, на юге в почете конкретика.

Отдельной строкой стоят бадахшанцы. У них свой язык, в котором нет места красивостям, а на таджикском они говорят с неистребимым акцентом. Поэтому между собой дети Памира говорят кратко и по делу, а вот переходя на государственный язык любят ввернуть что-либо замысловатое.

1021907168

На западе Таджикистана исторически сложилась своеобразная чересполосица из языков и диалектов, поэтому, переезжая из одного района в другой, можно встретить как деловую, так и поэтическую формы общения. Приспособиться к этим перепадам очень сложно, но возможно.

Впрочем, все вышесказанное относится к людям старшего и среднего поколения. Молодежь, как и везде, очень пластична и скорее перенимает веяния времени.

Поэтому они предпочитают пользоваться упрощенной версией таджикского языка, с множественными вкраплениями компьютерных терминов и названий модных гаджетов. Например, продукцию компании Apple продвинутые молодые таджики называют Ай-себ («себ» по-таджикски «яблоко»).

Как ни жаль признавать, но знаменитое восточное красноречие постепенно уходит в прошлое, уступая дорогу краткому, деловому стилю. К счастью, остаются прекрасные образцы таджикско-персидской поэзии, которые не дадут исчезнуть ему окончательно. Ведь рукописи, как известно, не горят.

Источник

Русско-таджикский разговорник

Таджикистан, древнейшее государство, которое с каждым годом завоевывает все больше внимания у туристов со всех уголков мира. И это не странно. Здесь каждый сможет найти для себя то, что любит больше всего в туризме. Тут есть древние достопримечательности: памятки Согдианы и древние города на Шелковом пути. Кроме этого, в Таджикистане можно взойти на невероятные горы Памира, принять целебные термальные ванны, и отведать блюда Таджикской кухни. Здесь есть все для активного или спокойного отдыха. Казалось бы, ничто не сможет вам помешать хорошенько провести отпуск. Но есть один момент, который все-таки может неприятно сказываться на вашем путешествии – языковой барьер.

Чтобы эта проблема не принесла вам какого либо дискомфорта, мы хотим представить вашему вниманию отличный русско-таджикский разговорник. Он есть в свободном доступе на нашем сайте. Вы сможете скачать его или распечатать непосредственно с сайта, и это все совершенно бесплатно. Разговорник для большего удобства разделен на темы, которые понадобятся вам во время путешествия.

Вежливые обращения

В гостинице

Регистрация (администратор). Сабт / Маъмурият
У вас есть свободные номера? хучраи холй доред?
Номер на одного? хучра барои як кас / нафар
Номер на двоих? хучра барои ду кас / нафар
Я бы хотел заказать номер. Ман хучра гирифтаниам.
С ванной / С душем. Бо хаммомхона
Не очень дорого. На онкадар кимат
На одну ночь. Барои як шаб
На одну неделю. Барои як хафта
Сколько стоит номер в сутки на человека? Нархи як шабаш барои як кас чанд пул / сомон аст?
Я оплачу наличными. Ман пули накд медихам.
Мне нужен утюг. Ба ман дарзмол лозим аст.
Не работает свет. Чарог кор намекунад.
Что-то случилось с душем. хаммом / Душ кор намекунад.
Что-то случилось с телефоном. Телефон соз нест
Разбудите меня, пожалуйста, в 8 часов. Илтимос / Лутфан, маро соати хашт бедор кунед.
Закажите, пожалуйста, такси на десять часов. Илтимос / Лутфан, ба ман таксиро ба соати дах фармоед.

На вокзале

Мне нужно доехать до… Ман бояд ба … равам.
Сколько стоит билет до…? То … чипта / билет чанд пул аст?
Мне нужен один билет до Гамбурга. Ба ман якто чипта то Гамбург лозим.
Мне нужен один билет до Гамбурга и обратно. Ба ман якто чипта то Гамбург ва бозгашт лозим.
Мне нужно два билета до Гамбурга. Ба ман дуто чипта то Гамбург лозим.
Где мне нужно делать пересадку? Ман дар кучо ба дигар катора / поезд шинам?
Извините, этот поезд идет в…? Узр, ин катора / поезд то … меравад?

Прогулки по городу

Я ищу… Ман … чуста истодаам.
Мой отель Мехмонхонаи ман
Туристический офис Идораи туристй
Телефон-автомат Телефон
Аптека Дорухона
Супермаркет Супермаркет / Магоза
Почта Почта
Банк Бонк
Где здесь ближайший полицейский участок? Идораи наздиктарини милиса / полис кучост?
Где здесь ближайшая… Наздиктарин … кучо аст?
Станция метро Стансияи метро
Остановка автобуса Истгохи автобус
Бензозаправка Нуктаи таъмини сузишворй / Бензин

Вопросы и просьбы

Вы говорите по-английски? Шумо ба забони инглисй гап мезанед?
Вы говорите по-русски? Шумо ба забони русй гап мезанед?
Я понимаю. Ман мефахмам.
Я не понимаю. Ман намефахмам.
Здесь кто-нибудь говорит по-английски? Инчо ягон кас ба забони англисй гап мезанад?
Не могли бы Вы говорить медленнее? Илтимос / Лутфан, камтар сусттар гап занед?
Что Вы сказали? Шумо чй гуфтед?
Повторите, пожалуйста. Такрор кунед, илтимос / лутфан.
Пожалуйста, напишите это. Инро нависед, илтимос.

Валютные операции

Где ближайший обменный пункт или банк? Нуктаи наздиктарини ивази асъор кучост?
Вы можете поменять эти деньги? Ин пулро иваз мекунед?
Чему равен валютный курс? курби ин асъор чанд аст? / Курс чанд аст?
Я хочу обменять доллары на евро Ман мехохам доллархоро ба евро иваз намоям
Сколько я получу за 100 долларов? Бар ивази сад доллар чанд пул/сум/сомон медихед?
Мне нужны деньги помельче. Ба ман пули майда зарур аст.
Дайте мне 500 рублей. Ба ман панчсад рубл дихед.

На таможне

Числитльные

Один Як Пятьдесят Панчох
Два Ду Шестьдесят Шаст
Три Се Семьдесят хафтод
Четыре Чор Восемьдесят хаштод
Пять Панч Девяносто Навад
Шесть Шаш Сто Сад
Семь хафт Тысяча хазор
Восемь хашт Миллион Миллион
Девять Нух Миллиард Миллиард
Десять Дах Триллион Триллион
Двадцать Бист Мне 35 лет. Ман сию панчсола хастам.
Тридцать Си Здесь 450 грамм. Дар ин чо чорсаду панчох грамм.
Сорок Чил

В магазине

Я смотрю Ман факат дида истодам.
Покажите мне это, пожалуйста Ба ман инро нишон дихед, илтимос
Я бы хотел … Ман мехостам, ки …
Дайте мне это, пожалуйста Инро ба ман дихед, илтимос
Сколько это стоит? Ин чанд пул аст?
Я беру это Ман инро мегирам
Пожалуйста, напишите цену Илтимос, нархашро нависед
Это слишком дорого Ин бисёр кимат аст
Могу ли я это примерить? Ман метавонам инро пушида бинам?
Где примерочная (комната)? Инро дар кучо метавонам пушида бинам?
Это мне мало Ин барои ман хурд
Это мне велико Ин барои ман калон
Это мне подходит Ин барои ман мешавад
У Вас есть что-нибудь побольше? Калонтараш хаст?

Общие фразы

Вы не могли бы дать мне…? Илтимос, ба ман … (ро) дихед.
Вы не могли бы дать нам…? Илтимос, ба мо …(ро) дихед.
Вы не могли бы показать мне…? Илтимос, ба ман …(ро) нишон дихед.
Вы не могли бы сказать мне…? Илтимос, ба ман гуед, ки …
Вы не могли бы помочь мне…? Илтимос, ба ман ёрй дихед, ки …
Помогите мне, пожалуйста! Илтимос, ба ман ёрй дихед.
Я хотел бы… Ман мехостам, ки …
Мы хотели бы… Мо мехостем, ки …
Дайте мне, пожалуйста… Илтимос, ба ман … (ро) дихед.
Дайте мне это, пожалуйста Илтимос, инро ба ман дихед.
Покажите мне… Ман …(ро) нишон дихед.

В такси

Где я могу взять такси? Ман аз кучо метавонам такси гирам?
Вызовите такси, пожалуйста Таксиро чег занед, илтимос
Сколько стоит доехать до…? То … чанд пул мешавад?
По этому адресу, пожалуйста! Ба ин чо баред, илтимос
Отвезите меня.. Маро ба … баред.
Отвезите меня в аэропорт. Маро ба аэропорт баред
Отвезите меня на железнодорожную станцию. Маро ба вокзали рохи охан баред
Отвезите меня в гостиницу… Маро ба мехмонхонаи … баред
Отвезите меня в хорошую гостиницу. Маро ба ягон мехмонхонаи хуб баред.
Отвезите меня в недорогую гостиницу. Маро ба ягон мехмонхонаи арзон баред.
Отвезите меня в центр города. Маро ба маркази шахр баред.
Налево Ба чап
Направо Ба рост
Мне нужно вернуться. Ман бояд бозгардам.
Остановите здесь, пожалуйста. хамин чо истед.
Сколько я вам должен? Ба шумо чанд пул / сум / сомон дихам?
Вы не могли бы меня подождать? Метавонед маро интизор шавед, илтимос?

Чрезвычайные ситуации

Помогите! Ёрй дихед!
Вызовите полицию Полисро чег занед / фарёд кунед
Вызовите врача Духтурро чег занед
Я потерялся / заблудился Ман гум шудам
Успокойтесь! Ором шавед!

Поиски взаимопонимания – эта тема включает в себя словосочетания которые помогут вам найти общий язык с местным населением, например, вы можете спросить у человека, говорит ли он на английском, попросить написать адрес того или иного места и т.д.

Приветствия и формулы вежливости – с помощью этих фраз вы сможете проявить свою культуру общения: поздороваться, пожелать хорошего дня и спокойной ночи, представиться и сказать, откуда вы, и многое другое.

Гостиница – список фраз и слов, которые помогут вам заселиться или выселиться из гостиницы, а так же комфортно себя там чувствовать, во время проживания.

На вокзале – перечень фраз, необходимых и часто используемых на авто и жд вокзалах.

Ориентация в городе – все слова, которые пригодятся вам во время прогулки по какому-то из городов Таджикистана.

Обмен денег – фразы, с помощью которых вы сможете совершить обмен валюты, узнать, где ближайший банк, какая стоимость обмена валют и так далее.

Паспортный контроль и таможня – слова, которые помогут вам объяснить, какая ваша цель поездки в Таджикистан, куда именно вы направляетесь, и множество других слов, которые помогут вам пройти таможню и паспортный контроль.

Покупки – открыв эту тему в русско-таджикском разговорнике, вы без проблем сможете совершать любые покупки, не ощущая языкового барьера между вами и продавцом.

Стандартные просьбы – если вам нужно, что-то попросить на таджикском языке, эта тем вам в этом поможет.

Такси – фразы, которые помогут взять такси, объяснить, куда вам нужно ехать и узнать, сколько буде стоить тот или иной, необходимый вам маршрут.

Чрезвычайные ситуации — важная тема, которая поможет подобрать нужные слова в чрезвычайных ситуациях. Вызвать скорую помощь, полицию и т.д.

Числа, счет – раздел в котором вы найдете перевод чисел с русского на таджикский язык.

Источник

Как отличить дагестанский акцент от чеченского?

3040893 600

В языкознании среди прочих трактовок слова «акцент», есть та, что определяет его как особенность произношения, характерную для человека, говорящего не на своём родном языке.

Не различая на слух выговор разных народов Северного Кавказа и Закавказья, большинство обывателей обобщённо называют его «кавказским акцентом», хотя знающие люди, сразу могут распознать, представителю какого этноса принадлежит речь. Чтобы мало-мальски разбираться в этом вопросе, стоит познакомиться с типичными фонетическими и лингвистическими «оборотами», которые присутствуют в говоре того или иного лица с кавказского региона.

В Дагестане, где население разговаривает на более чем 40 местных языках, русский язык не является родным наречием, и поэтому, люди, переходя на него в общении, невольно допускают фонетические отступления от канонического произношения.

Нередко замене подвергаются такие твёрдые согласные русского языка как [ш], [ж], [ц], место которых занимают аналогичные звуки мягкого порядка, поэтому слово «шил» дагестанцы произносят не «шыл», а «шил», не «цырк», а «цирк».

Распознать дагестанский акцент можно по перестановке звуков («курпа» вместо «крупа», «пириказ», а не «приказ») и вставке гласного звука при сочетании согласных (не «стол», а «истол», не «гриб», а «гириб», не «отпуск», а «отпуска»).

В дагестанских языках, за исключением аварского, отсутствует разница между гласными [о] и [у], поэтому некоторые билингвы переносят эту особенность и на русскую речь, превращая «куст» в «кост», «путь» в «поть».

Характерной особенностью их выговора является пропуск в слове конечных звукосочетаний («пародист» звучит как «породис») и звукокомплексов («нравственное воспитание» превращается в «нравствен воспитан»).

Кроме того дагестанцам свойственно опускать предлоги, употреблять выражение «есть же», и менять при разговоре порядок слов, они скорее скажут «отца дома», а не «дом отца», «книгу читаю», а не «читаю книгу».

В случае если перед ударной гласной нет безударной, но есть сочетание согласных, то между ними тоже внедряется специфическое [ы], и «правильно» превращается в «пыравильно», а «трава» в «тырава».

Распознать осетинский акцент помогает присущая этому этносу привычка отсекать в русских словах конечные безударные фонемы [е] и [я], говоря вместо «милиция» «милиции», а взамен лексемы «волнение» использовать «волнении».

Не жалуют осетины и нехарактерное для их родного языка сочетание [ль], и, предпочитая не замечать мягкость [л], произносят его твёрдо: не «пароль», а «парол», не «бандероль», а «бандерол».

Нередко осетины смещают ударение («комиссия» — «къамис») или оглушают звонкие русские звуки («город» — «горат»).

Часто меняет своё звучание на фонему [э] находящийся под ударением закрытый гласный звук [е], как это происходит в словах «обед» — «абэд» или «плед» — «плэд». Кроме того глухие согласные обретают более твёрдую и чёткую артикуляцию.

Особенностью армянского выговора является игнорирование [ь], из-за чего все слова с его присутствием лишаются при произношении обеспечиваемой им мягкости: «рубль» звучит как «ррубл», «мысль» — «мисл», «лосьон» — «ласён», «портфель» — «партфэл».

Своеобразно на армянском акценте проговариваются буквосочетания «ан» и «он», как, к примеру, в словах «кандидатура» или «пончик», которые приобретают черты носовых гласных звуков.

Азербайджанцы выражаясь на русском языке, прежде всего, в каждом слове растягивают последний гласный звук, создавая эффект замедленной «съёмки».

Характерной чертой их выговора является произношение глухих согласных [к], [т], [п] мягко, на выдохе, а также воспроизведение русских шипящих [ц] и [ж] в более мягком варианте.

Свою речь на русском языке азербайджанцы часто дополняют частицами «да», «да-да», «ала» применяемыми в родной речи для пущей мелодичности говора и вежливости.

Носители грузинского языка, переходя на русский язык, чаще всего производят замену открытой фонемы [и] на [ы], и поэтому слово «тихий» вокализуется как «тыхий», а «вирус» — «вырус».

Но вместе с тем они допускают и рокировку, когда в лексемах, где следует произносить [ы], они употребляют [и], как например, в слове «жир», выговариваемом ими как «жир».

Для грузин свойственно опускание звука [й] отчего «поехали» превращается в «паэхали», употребление более открытого гласного [и], незначительное оглушение шумных смычковых согласных (не «блюдо», а «блудо»).

Отсутствие в грузинской фонетике звука [ф] ведёт к тому, что в русской речи он замещается на [в] («ковта», «ливт»), за исключением тех случаев, когда [ф] начинает слово, тогда она не вызывает трудности при произношении.

Сигнализирующий о мягкости предшествующей согласной [ь] в конце слова грузины игнорируют, превращая «соль» в «сол», зато в середине лексемы подменяют его на [и], отчего «пью» звучит как «пию».
источник

Источник